制作手順について−ドキュメント翻訳

ホーム > 翻訳サービス > ドキュメント翻訳 制作手順について

翻訳サービス

お問い合わせ-お見積もり無料 フリーダイヤル 0120-595-590 受付時間9:00〜18:00(土・日・祝日を除く) メールでのお問い合わせ フォームからのお問い合わせ
貴社の英語版ウェブサイトの情報発信力に満足していますか?
プロヴの英文添削 CheckPro by PROV.
プロヴの特長

ドキュメント翻訳 制作手順について (日→英翻訳の場合)

あらゆる分野に対応した、高品質翻訳

意味を正確に伝えるだけの翻訳ではなく、ひとつひとつの言葉選びに、クライアント企業と同じくらいのこだわりを持って、最大の効果 をもった英文をご提供することをプロヴの使命としています。 海外で事業展開をする企業のコミュニケーション戦略を堅実にサポートする、本格的な翻訳サービスのパートナーとしてプロヴをご活用 ください。

翻訳制作手順とディレクターのクオリティ管理

担当ディレクターによる2回のコンセプトチェックに加えて、2名以上のプロフェッショナルのネイティブが関わることにより、客観的なクオリティ管理が徹底され、高品質の英文に仕上げます。

STEP1:打ち合わせ

担当ディレクターによる電話/打ち合わせにて、お客様のニーズを綿密に汲み取ります。

STEP2:翻訳(下訳)

経験豊富な日本人翻訳者により、内容を忠実に英語に置き換えます。

STEP3:ディレクターによるコンセプトチェック(一回目)

原文の全てのコンセプトが正確に反映された上で、打ち合わせ時に出されたご要望が確実に達成されていることを確認します。

STEP4:リライト

対象となる分野での経験豊富なプロヴの英語ネイティブライターによるリライティング。 翻訳されたテキストをプロジェクトの特質に合わせ、より自然、かつ洗練された英文へと仕上げます。また、タイトルコピーやリード文などではビジュアル・語呂・意味などあらゆる面から検討し、訴求力の高いコピーを作成します。

STEP5:ディレクターによるコンセプトチェック(二回目)

リライティングの後でも、和文のトーンや意図が確実に保持されていることを確認します。

STEP6:プルーフリーディング

プロヴの英語ネイティブQCスタッフが、綴りや文法の校正のみでなく、英語ネイティブライターとの意見交換を含めたブラッシュアップ作業や総合的な品質の確認を行います。

DTP オペレーションを含めてご発注いただいた場合(英語版印刷)

翻訳とDTPを一括して受注することにより、作業時間の大幅な短縮、及びコスト削減が可能になります。また、作業プロセスにトータルにネイティブが入ることにより、翻訳テキストとビジュアル・プレゼンテーションの相乗効果が得られます。

レイアウトデータによる納品。
* 印刷も承ります

Web サイトコーディングとブラウザ上チェックを含めてご発注いただいた場合(英語版Web)

英語版WEB サイトにおける一般的なルールと適切なコーディングに精通したオペレータによるページ作成作業です。ネイティブのQC スタッフとディレクターが、フォーマット、フォント、文字の大きさ、改行位置などのチェックを行い、最適な品質レベルに仕上げます。データによる納品。* サーバーへのアップロード作業も承ります

STEP7:提出〜訂正

校了までに繰り返される校正戻しやお客様からのご要望やご質問には、ディレクターとネイティブQCスタッフが対応します。

STEP8:納品

テキストデータ(WORD)による納品。


▲ページトップへ