ーService
英語版ホームページ制作
- TOP
- 英語版ホームページ制作
翻訳制作の手順
プロヴの翻訳制作は、高品質を徹底するため独自のワークフローを確立しています。具体的には、バイリンガルの翻訳担当ディレクターが中心になり、専門知識を保有する日本人翻訳者と2名以上のプロフェッショナルのネイティブ編集者が関わる制作工程のコンセプトチェックを都度行います。そうする事で客観的なクオリティ管理が徹底され、高品質な英文に仕上げていきます。
翻訳制作ワークフローを詳しく見る
ニーズに合わせた英語版ホームページ
プロヴはお客様のさまざまなニーズに対応します。
日本語版と見た目の共通性を持たせたい。
日本語版とデザイントーンを共有することで、デザイン制作コストを大幅に抑えることも可能です。
海外向けに必要な内容だけを選んで英語化して、コストを最小限に抑えたい。
海外ユーザに向けたコンテンツの企画提案もご相談ください。
日本語版と同じ内容の英語版サイトを作りたい。
日本語版のWebデータをご支給いただくことで、スピードとコスト面でメリットのあるご提案が可能です。
国内と海外とでは販売方法や問い合わせ受付の方法が違うのでウェブ上でうまく調整したい。
英語で問い合わせがあった場合のEメール対応サポートも行います。
英語版と日本語版とではターゲットや目的が全く異なるから、英語版は独自のコンテンツにしたい。
お客様が考える独自でコンテンツをネイティブによる印象やアドバイスもご提案できます。
CMSを用いたサイトにして更新は自社内でやりたい。
独自CMSからオープンソースCMSまでさまざまなCMSサイトの構築に対応しています。
公開後の定期・不定期の更新が滞らないように、ちょっとした翻訳やページ修正のサポートがほしい。
更新作業や英語に関するサポートも全ておまかせいただけます。
英語版だけでなく、中国語版も必要だ。
中国語(簡体字、繁体字)や韓国語、フランス語などの主要言語の対応も可能です。
英語版のSEO対策もしてほしい。
内部SEO対策についてもご対応しています。
英語版ホームページの基本的な役割
海外広報、アウトリーチ
活動
広報が主な目的の英語版サイトはとかく焦点がぶれがちで、「とりあえずは日本語版の英語化」という成り立ちが多いようです。日本語版と英語版ウェブサイトの達成目標とターゲットオーディエンスが違えば中身も違って然りです。まずは達成目標ありきで、コンテンツとその優先順位を見極めます。英語版サイトだけに掲載する情報も精査しながら、コンテンツの質と量の充実を図ります。
ステークホルダーとの
コミュニケーション
広報が主な目的の英語版サイトはとかく焦点がぶれがちで、「とりあえずは日本語版の英語化」という成り立ちが多いようです。日本語版と英語版ウェブサイトの達成目標とターゲットオーディエンスが違えば中身も違って然りです。まずは達成目標ありきで、コンテンツとその優先順位を見極めます。英語版サイトだけに掲載する情報も精査しながら、コンテンツの質と量の充実を図ります。
グローバルブランディング
企業価値を向上させるためのブランディング活動。高いブランド力は取引交渉での優位性や優秀な人材の獲得と維持につながります。そのブランディング戦略の中でウェブサイトはたいへん重要な役割を担っています。プロヴでは、グローバル化を進める企業の英語版サイトのすみずみまで、テキスト、ビジュアル、ユーザビリティなど多角的にブランディングの配慮を行き渡らせて、最適な表現を追求します。
マーケティング
プロヴでは、商品やサービスの価値や強みを明確に捉えて、ターゲットに対して魅力的で訴求力のあるデザインやコピー、ユーザビリティを提案します。インバウンドマーケティングの重要な要素としてウェブサイトが機能できるように、コンテンツの最適化もお手伝いいたします。また、海外の展示会出展の投資効果を高めるために、ブース訪問者がかなりの確率で見ることになるホームページを整備し、さらに現地で入手した情報をコンテンツに反映しながら改善、追加などのタイムリーな対応もいたします。
しっかりとしたアフターケアと
運用サポート
制作完了後1か月以内の修正は無料で承ります(一部対象外あり)。中長期間にわたるサイト運用においてもご相談を承り、サポートさせていただきます。